手机阅读更精彩,手机直接访问 M.bqg8.cc
徐源并没有直接点名说究竟是哪部作品或者哪位作家,可在这节骨眼上面,除了《神探夏洛克》还有谁?
这其实也并不是他一个人的想法,原本华语文学作品就因为文化隔阂等原因迟迟不能被欧美读者接受。
当初张楚选择写福尔摩斯的同人文章,甚至为了这部作品能名正言顺的进入到美国、英国等市场更是用系统跟柯南-道尔基金会打了个官司。
现在网友们看起来似乎那场官司屁用没有,全球才卖出去415册,还不如不打官司,简直就是丢人丢到美国去了!
徐源在通俗文学圈还是有不少朋友跟读者的,他这条微博迅速被通俗文学圈的人转发起来,不少作家都开始猛烈批斗起这种行为来。
“不要让这种中国文学圈的恶习传到其余国家去,虚假宣传终有一天会曝光。”
“能进入到西方主流文化视野的作品还是凤毛麟角,并不是你让主角变成英国人,英国读者就会买账!”
“踏踏实实写书,别想那些乱七八糟的事情!”
“现在的新人作家最喜欢的事情就是好高骛远,根本没有脚踏实地的想法,整天就做着全球爆红的美梦,太不切实际了!”
“年轻的文学爱好者得认清楚自己的实力才行,不能三言两语就被别人忽悠了,这次闯美失败未尝不是一件好事儿,可以让张楚清醒清醒,同时也可以让文化商人们知道造星不是那么好造的。”
“这让我想到了某些去时代广场大银幕上发广告的歌手,一回来就变成国际天王天后了,真当全国人民是瞎子一样!”
一夜之间,原本是国人骄傲的张楚顿时被贴上了炒作王的标签,似乎那些推特讨论、版权交易全都是他虚构出来的东西,找了几家外国人帮忙一起炒!
张楚这个名字似乎也都变成了商业化造星的产物,成功的时候吹捧者无数,暂时失败之后什么牛鬼蛇神都冒了出来。
文学杂志《文学综评》的特约评论员范文犁则是专门在微博上面写了一篇名为《中国文学在国外其实并没有那么流行》的文章,专门来点评这次的事件。
【外国文学很早就轰轰烈烈的走了进来,但中国文学走出去的脚步一直很轻。今年截至到11月,一共有177本外国作品被翻译成了中文,但只有5部作品被翻译英文。】
开头就直接摆出了一个让人不得不深思的数字来,177:5,这差距实在太明显了!
【当我们欣喜于中国文学在国外排名靠前的榜单时,其实我们的文学并没有那么流行,更何况很多作品连榜单都上不了。
文学界此次其实对张楚的作品《神探夏洛克》寄予厚望,认为这部作品选择了侦探小说这种有固定读者的类型,并且将夏洛克-福尔摩斯现代化,同时还有众多新闻报道。
当初张楚为了图书能在美国正式发行,不惜用邮件联系三大律师帮忙维权,现在看来这并没有起到什么正面的作品。
中国文学作品的海外翻译虽然不断取得突破,但由于种种关系,始终未能进入到主流图书市场。】
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读